Alte Liebe rostet nicht .- Stara miłość nie rdzewieje .
Aller guten Dinge sind drei. - Do trzech razy sztuka .
Andere Länder – andere Sitten.- Co kraj to obyczaj.
Aller Anfang ist schwer.- Każdy początek jest trudny.
Allzuviel ist ungesund.- Co za wiele, to niezdrowo.
Alles hat seine Zeit - Wszystko w swoim czasie .
Auf Regen folgt Sonne - Po deszczu jest słońce .
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.- Co się odwlecze, to nie uciecze.
Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to i z serca.
Aus Schaden wird man klug.- Mądry Polak po szkodzie.
Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden.- Łatwo być hojnym cudzym kosztem.
Auch ein blindes Huhn findet ein Korn. - Trafiło się ślepej kurze ziarno.
Besser spät als nie.- Lepiej późno niż wcale .
Die Furcht hat große Augen. - Strach ma wielkie oczy.
Der Schein trügt. - Pozory mylą .
Die Wände haben Ohren. - Ściany mają uszy.
Dem Mutigen gehört die Welt.- Do odważnych świat należy.
Das Rad der Zeit hält niemand auf.- Czasu nie da się zatrzymać .
Der Groschen bringt den Taler. - Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
Der Mensch denkt und Gott lenkt.- Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia .
Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
Die Zeit heilt alle Wunden.- Czas jest najlepszym lekarzem.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Friede ernährt, Unfriede verzehrt. - Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
Faul bekommt wenig ins Maul - Bez pracy nie ma kołaczy .
Gleich und gleich gesellt sich gern. - Ciągnie swój do swojego.
Hier liegt der Hund begraben.- Tutaj jest pies pogrzebany.
Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
Keine Nachricht gute Nachricht - Brak wiadomości jest dobrą wiadomością.
Man lernt nie aus.- Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego.
Überall wird nur mit Wasser gekocht.- Nie święci garnki lepią.
Ob Osten oder Westen zu Hause geht’s am besten. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie .
Viele Köpfe, viele Sinne. - Co głowa, to rozum .
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Co możesz zrobić jutro, zrób dziś.
Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über. - Co na sercu, to na języku .
Wie die Saat, so die Ernte. - Co posiejesz, to zbierzesz .
Kommt Zeit , kommt Rat. - Przyjdzie czas, bedzie rada.
Zeit ist Geld. - Czas to pieniądz .
Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr. - Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiß. - Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
Übung macht den Meister. - Ćwiczenie czyni mistrzem .
Wo ein Wille sit, da ist auch ein Weg. - Dla chcącego nic trudnego.
Heute rot, morgen tot. - Dziś się żyje, jutro gnije.
Wo man sägt, da fallen Späne. - Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Viele Köche verderben den Brei. - Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.
Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą .
Wie du mir, so ich dir. - Jak ty mi, tak ja tobie.
Wie gewonnen, so zerronnen. - Jak przyszło, tak poszło. / Łatwo przyszło, łatwo poszło.–
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Jak się powie A, to trzeba też powiedzieć B.
Wie man sich bettet, so ruht man. - Jak sobie pościelisz, tak sie wyśpisz.
Jaka mać, taka nać – Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Wie die Arbeit, so der Lohn.- Jaka praca, taka płaca.
Strafe muss sein. - Kara musi być.
Jeder Topf findet seinen Deckel. - Każda potwora znajdzie swego amatora.
Każdy jest kowalem swego szczęścia – Jeder ist seines Glückes Schmied
Każdy medal ma dwie strony – Jedes Ding hat zwei Seiten
Każdy Polak po jedzeniu nie zapomni o paleniu – Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze – Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld
Kiedy spaść, to z wysokiego konia – Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one – Mit den Wölfen muss man heulen
Kłamstwo ma krótkie nogi – Lügen haben kurze Beine
Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy – Voller Bauch studiert nicht gern
Koniec wieńczy dzieło – Das Ende krönt das Werk.
Kropla drąży kamień – Steter Tropfen höhlt den Stein
Krowa, która ryczy, mało mleka daje – Hunde, die bellen, beißen nicht
Kruk krukowi oka nie wykole – Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
Kto grosza nie strzeże, złotówek nie zbierze – Wer den Pfenig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
Kto nie chce być starym, niech się powiesi – Wer nicht alt werden will, muss sich jung hängen
Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach – Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben
Kto pierwszy, ten lepszy – Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada – Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Kto powiedział a musi powiedzieć b – Wer A sagt, muss auch B sagen
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje – Morgenstunde hat Gold im Munde
Kto się lubi, ten się czubi – Was sicht liebt, das neckt sich
Wer schläft, sündigt nicht. - Kto śpi, nie grzeszy.
Kuj żelazo, póki gorące – Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Lepiej godzinę wcześniej niż minutę za późno – Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät
Lepiej krótko i na temat – In der Kürze liegt die Würze
Lepszy gołąb w garści niż wróbel na dachu – Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Mądry głupiemu ustępuje – Der Klügere gibt nach
Mądrzejszy ustępuje – Der Klügere gibt nach
Męka wyboru – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Miłość jest najlepszym lekarstwem – Liebe ist die beste Medizin
Miłość jest ślepa – Liebe macht blind
Mistrzem nikt się nie rodzi – Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Mowa jest srebrem, a milczenie złotem – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Można być starym a głupim – Alter schützt vor Torheit nicht
Myszy dokazują, gdy kota nie czują – Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch)
Na bezrybiu i rak ryba – Unter den Blinden ist der Einäugige König
Na złodzieju czapka gore – Auf dem Kopfe des Schelmen brennt die Mütze.
Nadziejajest matką głupich – Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Najtrudniejszy jest pierwszy krok – Der erste Schritt ist der schwerste
Nauka to potęgi klucz – Wissen ist Macht.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca – Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Nie ma dymu bez ognia – Kein Rauch ohne Feuer
Nie ma róży bez kolców – Keine Rose ohne Dornen
Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz – Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat.
Nie szata czyni człowieka, lecz człowiek szatę – Kleider machen Leute
Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt. - Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - Nie wszystko złoto, co się świeci .
Nie wywołuj wilka z lasu. – Man soll den Teufel nicht an die Wald malen.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni .
Obiecanka cacanka, a głupiemu radość – Auf Versprechungen baut nur ein Dummer
Okazja czyni złodzieja – Gelegenheit macht Diebe
Auge um Auge, Zahn um Zahn. - Oko za oko, ząb za ząb.
Osiołkowi w żłoby dano – Wer die Wahl hat, hat die Qual
Geld regiert die Welt. - Pieniądz rządzi światem.
Geld stinkt nicht. - Pieniądze nie śmierdzą .
Pięknośc przemija, cnota pozostaje – Schönheit vergeht, Tugend besteht
Pomału, pomału, ale zawsze do przodu – Langsam aber sicher
Ordnung muss sein. - Porządek musi być
Potłuczone szkło/glina/ceramika przynosi szczęście – Scherben bringen Glück
Potrzeba jest matką wynalazków – Not macht erfinderisch
Poznać głupiego po śmiechu – Am vielen Lachen erkennt man den Narren
Pożyczanie sprawia kłopoty – Borgen macht Sorgen
Póty dzban wodę nosi, póki ucho się nie urwie – Der Krugen geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie – Freunde erkennt man in der Not
Próżniactwo jest źródłem wszelkich występków – Müßigang ist aller Laster Anfang
Przeciwieństwa lubią się przyciągać – Gegensätze ziehen sich an
Przez żołądek do serca – Liebe geht durch den Magen
Przyjaciół poznaje się w biedzie – In der Not erkennt man den Freund
Punktualność jest grzecznością – Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
Ręka rękę myje – Eine Hand wäscht die andere
Służba nie drużba – Dienst ist Dienst
Spiesz się powoli – Eile mit Weile
Strzeżonego Pan Bóg strzeże – Hilf dir selbst, so hilft dir Gott
Szczęśliwi czasu nie liczą – Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Lachen ist gesund.- Śmiech to zdrowie.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni – Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Tonący chwyta się brzytwy – Ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm
Trafiła kosa na kamień – jd ist an den Rechten gekommen [o. geraten] jd hat seinen Meister gefunden
Trzeba kuć żelazo, póki gorące – Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
W zdrowym ciele zdrowy duch – Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper
Alter schützt vor Torheit nicht. - Wiek nie chroni przed głupotą.
Jeder ist Herr in seinem Hause.- Wolnoć Tomku w twoim domku.
Alle Wege führen nach Rom.- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu .
Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren. - Z próżnego i salomon nie naleje .
Verbotene Früchte schmecken am besten.- Zakazany owoc najlepiej smakuje.
Rache ist süß. - Zemsta jest słodka .
bona 13:08, 30 października 2014
Wspaniełe, po prostu toll! Ile ja się nagłowiłam żeby przetłumaczyć przysłowie.....
Odpowiedz